| Ърнест Хемингуей | Старецът при моста Край пътя седеше старец — очилата му бяха с метална рамка, а дрехите, покрити с прах. Понтонен мост пресичаше реката и по него се движеха каруци, камиони, мъже, жени и деца. Каруците, впрегнати с мулета, минаваха по моста и запълзяваха по стръмния бряг, а войниците помагаха като бутаха колелата. Камионите се измъкваха нагоре по стръмнината и моторите им виеха, а селяните, газеха до глезени в праха, с усилие преодоляваха всяка крачка от наклона. Старецът седеше неподвижен. Беше твърде уморен, за да продължи. Моята задача беше да мина на другия бряг, да изследвам предмостието и да разбера докъде е настъпил противникът. Направих това и се върнах по моста. Каруците бяха намалели, също и пешеходците, но старецът беше още там. — Откъде сте? — запитах го. — От Сан Карлос — усмихна се той. Това беше родният му град, приятно му беше да го назове, затова се усмихваше. — Гледах животните — поясни той. — А-ха — казах аз, без да разбирам напълно. — Да. Аз останах и гледах животните. Последен напуснах Сан Карлос. Не ми приличаше на овчар, нито на говедар. Огледах прашните му черни дрехи, посивялото от прах лице, очилата с метални рамки и запитах: — Какви точно животни? — Различни — поклати той глава. — Трябваше да ги оставя. Разглеждах моста и околността — бяхме при делтата на Ебро и местността ми напомняше за Африка, — мислех си кога ли ще видим противника и през цялото време се ослушвах да доловя първите шумове, предвещаващи загадъчното явление, наречено „влизане в контакт с противника“, а старецът все още седеше там. — Какви точно животни? — запитах отново. — Всичко на всичко три. Две кози, една котка, и четири чифта гълъби. — И трябваше да ги оставите? — Да. Защото щял да започне артилерийски обстрел. Капитанът ми каза да не стоя повече. — Нямате семейство — така ли? — запитах го аз, гледайки отвъдния край на моста: бяха се задали последните няколко каруци и бързо се спускаха по полегатия бряг. — Не. Само животните, за които ви казах. На котката, разбира се, нищо й няма. Тя може и сама, но като помисля, какво ще стане с останалите, страх ме хваща. — За кои сте? — Нито за едните, нито за другите. Седемдесет и шест годишен съм. Минах дванадесет километра и не мога повече. — Не е добре да спирате на това място. По-нагоре пътят излиза на шосето за Тортоса — там минават камиони. Опитайте се да стигнете дотам. — Ще постоя още малко, след това тръгвам. За къде отиват камионите? — За Барселона. — Никого не познавам там — каза той, — но благодаря ви. Много ви благодаря. Изгледа ме безучастно и уморено, почувствува нужда да сподели грижата си и започна отново: — Котката може и сама. За нея не се тревожа. Но какво ще стане с другите. Как мислите, какво ще стане с другите? — Сигурно ще оцелеят. — Мислите ли? — Защо не — отговорих му, без да свалям очи от насрещния бряг. Каруци повече нямаше. — Но какво ще правят, като започне артилерийският обстрел, нали ми казаха да тръгвам, защото щели да започнат. — Оставихте ли вратичката на гълъбарника отворена? — Да. — Тогава ще отлетят. — Да, сигурно ще отлетят. Но другите? Като си помисля, страх ме хваща. — Ако сте си отдъхнали вече, аз тръгвам — подканих го. — Станете и се опитайте да вървите. — Благодаря ви — каза той, стана на крака, олюля се и отново седна в праха. — Гледах животните — повтори той механично. Вече не се обръщаше към мен. — Животните гледах. Нямаше как да му помогна. Беше неделя — първият ден на Великден, фашистите напредваха към реката Ебро. Беше навъсен ден, с ниска облачност и самолетите им не можеха да излетят. Това беше едничкият късмет на стареца — това и обстоятелството, че котките могат и сами да се грижат за себе си. I> © 1938 Ърнест Хемингуей © 1982 Димитри Иванов, превод от английски Ernest Hemingway Old Man at the Bridge, 1938 Редакция: Mummu, 2008 __Издание:__ Ърнест Хемингуей. Старецът и морето. Повест и разкази Издателство „Отечество“, София, 1982 г. Свалено от „Моята библиотека“ [http://purl.org/NET/mylib/text/8854] I$